Комсомолка: В российский прокат вышла «международная версия» «Ночного Дозора»
Эту версию нашего хита видели французы, бельгийцы, испанцы и янки. Ее вне конкурса показывали на Берлинском кинофестивале. Ходили слухи, что картину сильно улучшили... И вот «международный вариант» можно посмотреть в Москве.
Но лучше этого не делать. Перед нами ну совершенно тот же «Ночной Дозор». Все изменения можно сосчитать по пальцам.
Начальные титры перенесли в конец фильма. Вместо песни группы «Uma2rmaн» поставили какую-то англоязычную муть. Персонажа Гоши Куценко как корова языком слизала.
И впрямь добавлены новые сцены с участием Медведя и Семена; обнаружив, что Антон Городецкий - Иной, они заявляют, что тот станет провидцем. Действительно, у Городецкого в его пьяном мозгу то и дело мелькают кадры с воронкой из финала картины. Ничего нового эта сюжетная линия не добавляет - только запутывает.
Внизу экрана идут английские субтитры. Некоторые - обычные, а некоторые (например, когда переводят реплики вампирши, зовущей Егора) - кроваво-красные и растворяются в воздухе. Вполне цензурные реплики персонажей в переводе перемежаются словом fuckin' по поводу и без повода (это одна из причин, по которым картине в Штатах дали прокатный рейтинг R - типа «детям до 16»)...
Понять что-то в фильме человеку, не читавшему Лукьяненко (а особенно англоязычному), очень трудно. Американский критик Роджер Иберт в своей рецензии уже посоветовал каждый сеанс сопровождать выходом переводчика, который будет объяснять зрителю происходящее на экране. В той же рецензии Иберт называет Антона Городецкого вампиром. Ну да, он так понял.
Едва ли «международный» «Ночной Дозор» соберет в России большую кассу. Смотреть этот невнятный фильм после шикарного «Дневного Дозора» практически невозможно.