Сегодня: 20 апреля 2024 г.

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ
19 апреля 2024 г.
Никита Михалков назвал технологию Дипфейк "страшной опасностью"
Звезда "Во все тяжкие" планировал самоубийство ради страховки
Звезды "Криминального чтива" отметили 30-летие фильма
"Мой шпион" Дэйв Батиста сменил имидж в сиквеле "Мой шпион 2"
В Москве стартует 46-й международный кинофестиваль
Нетфликс перестанет сообщать о количестве абонентов
Премьера трейлера фильма "Ловушка" М. Найта Шьямалана
Крис Пратт получил травму на съемках фильма Тимура Бекмамбетова
Сериал "Фоллаут" продлен на второй сезон

Новости кино в формате RSS 2.0


Анимационный фильм "Девять" адаптирован для российского зрителя

17 июля 2009 г.

Дмитрий Глуховский переосмыслил текст для русской версии картины

Москва, 15 июля 2009 – 09.09.09 в мировой и российский прокат выходит анимационный блокбастер Шейна Эккера «Девять», продюсерами которого выступили Тим Бертон и Тимур Бекмамбетов.

Краткая информация о картине:
Однажды люди создали боевые машины и наделили их интеллектом. Но существа восстали против своих творцов, и в страшной войне человечество было уничтожено. Перед тем как погибнуть, профессор, придумавший умных машин, оживил девять тряпичных кукол, вложив в каждую из них человеческую душу. И они спаслись. Девять персонажей. Девять личностей. Только вместе они смогут возродить на Земле жизнь.

«Девять» – первый голливудский продюсерский проект Бекмамбетова. Подобно его режиссерской работе – картине «Особо опасен», он не будет в точности повторять фильм Эккера. Специально для российского релиза Тимур изменил текст озвучания и придал сюжету новый смысл.

Создатели «Девяти», как и герои фильма, все делали с душой. Шейн Эккер готовил эскизы для своей короткометражки. Тим Бертон и Тимур Бекмамбетов превратили его детище в полнометражную картину, не потеряв при этом ни толики смысла. Дмитрий Глуховский адаптировал текст для русской версии фильма.

Вскоре настанет черед тщательно подобранной команды актеров, музыкантов и телеведущих – Константина Хабенского, Геннадия Хазанова, Тутты Ларсен, Валерия Золотухина, Александра Пушного, Гуфа и Владимира Турчинского.

— Шейну удалось создать из истории девяти кукол очень реалистичный мир, уникальный в своем роде, как по «картинке», так и по наполнению, — говорит Тимур Бекмамбетов. — Мир одновременно и невероятно увлекательный, и развлекательный, и наполненный глубоким духовным смыслом. Темы и идеи, заложенные Эккером в этот фильм, порой неоднозначны. А при накладывании на российский контекст — наши культурные, религиозные, исторические реалии — они приобретают новый смысл, наверное, в чем-то даже исключительный только для нашей страны. Проигнорировать это во время подготовки «Девяти» к российскому релизу было нельзя, поэтому мы поставили перед собой цель — на этапе перевода сделать фильм более близким российскому зрителю. Обычно применяемый подстрочный перевод очень формален и нам для этих целей подойти никак не мог. Нам требовалось более детально проработанное литературное изложение и, следовательно, автор, который смог бы вложить всю свою душу в этот кинопродукт. Учитывая специфику темы мы пригласили одного из самых успешных российских писателей — Дмитрия Глуховского, автора бестселлеров «Метро 2033», «Метро 2034». И мы в своем выборе не ошиблись: Дмитрий прекрасно справился с задачей. Основные темы фильма — «Победа души над машинами», «Дружба и взаимопомощь», «Ответственность за свои действия» — остались неизменными. При этом, Дмитрию удалось добавить в историю новые линии, которые сделали ее более глубокой и многомерной.

— Я влюбился в фильм «Девять» задолго до того, как узнал, что в России его полнометражную версию будет продюсировать Тимур Бекмамбетов, — признается в свою очередь Дмитрий Глуховский. — Так что, когда Тимур предложил мне перевести на русский и адаптировать этот фильм, я согласился, не раздумывая. Работа оказалась куда более интересной и сложной, чем я предполагал. Это был не столько обычный перевод, сколько добавление в сюжет картины новых тем, новых измерений. Я старался сделать восхитительный фильм Шейна Эккера более трогательным, более захватывающим именно для нашего зрителя. Добавить в него такие важные темы, как всепрощение, право на второй шанс, искупление и перерождение. Мы постарались обогатить изначальную историю новыми эмоциями, расцветить завораживающую картину, которую написал режиссер, новыми красками. Я не мог изменить видеоряд, поэтому новые смыслы, которые были добавлены в фильм, вносились через изменение диалогов или закадрового текста. Приходилось работать с ювелирной точностью. И пусть герои фильма говорят между собой на обычном уличном языке — это сделано сознательно, чтобы фильм был доступен для самых разных зрителей. При этом, тот, кто хочет и ищет, всегда сможет найти в фильме «Девять» более глубокие смысловые и эмоциональные слои. То, что получилось, не совсем похоже на версию, которая выйдет в прокат в США. Но русский вариант «Девяти» получил полное одобрение Шейна Эккера, и это меня вдохновляет.



Другие новости за 17 июля 2009 г.
"Мамма Миа!" побила рекорд "Титаника" в британском кинопрокате
Шестой "Гарри Поттер" собрал 104 миллиона долларов в день премьеры
Рецензия: «Шопо-коп»: первый пшик компании Адама Сэндлера **






ПОИСК
 
Новости
Скачать!
Магазин
Интернет
АРХИВ НОВОСТЕЙ
РЕКЛАМА
Новости кино Kinozavr.com в сети с 2006 года
Источники новостей: rol.ru и kinonews.ru